Нять за, об, под, пере и на.

Как выучить немецкий, не вставая со стула, почему немцы такие дотошные и терпеливые, и как это связано с их языком?

Ничто так не занимает меня в последние полтора месяца, как немецкий язык. "Не занимает" в прямом смысле, ничем другим заниматься я попросту не могу. Муж ходит вокруг горы книг и тетрадей, под которой, судя по всхлипываниям, где-то глубоко погребена я, и спрашивает, не хочу ли я сделать перерыв? 

Вопрос издевательсткий, по-этому чаще всего в ответ он слышит: "Прюфунг - дер одер дас"? Он вздыхает, закатывает глаза, тихо отвечает "ди" и уходит дальше смотреть мой любимый сериал Мост, четвертый сезон. 

А я внутри горы аккуратно просовываю руку между учебником и сборником грамматических упражнений, дотягиваюсь до "Немецкой грамматики для русских идиотов, изучающих немецкий как иностранный", открываю её на параграфе двадцать третьем и впадаю в отчаяние...

"Легче Немецкий учить" Дословный перевод, если что...

Мой муж терпелив, как сто священников. Он слушает часами, как я коверкаю его родную речь и даже почти не смеётся. Часами, потому, что на построение одного предложения у меня уходит примерно минуты две. После этого он предлагает мне на выбор несколько вариантов того, что скорее всего я хотела сказать, и выясняется, что ни один из вариантов не совпадает с моим первоначальным. 

Правда, вопрос "Ну почему у вас вот это вот так?" он меня всё-таки попросил больше не задавать. Да я и сама уже его задавать не хочу. Этапы отрицания, ярости и торга пройдены. Теперь я уже где-то в конце депрессии и накануне смирения. Теперь я просто констатирую для себя факт: найти доступную русскому человеку логику в каком-либо правиле немецкого языка невозможно. Там логика немецкая. Понять её умом или аршином каким-нибудь измерить нельзя. Нужно просто верить. 

Например вот это. Есть у немецких глаголов такая штука как приставка. Точнее — много приставок. Самых разнообразных. И приставки эти, если прилепились к глаголу, то изменяют его сущность до неузнаваемости, до диаметральности. Вот взять, например, любимый всеми, нежно любимый за универсальность, глагол "делать" или "machen". Прибавляешь к нему в начале "an" и вот ты уже включаешь радио. "Aus" — выключаешь. Если "auf" — открываешь дверь, а "zu" — закрываешь. И так со всеми более менее ходовыми глаголами.

Ну, положим, в нашем чудесном русском языке такой же бардак с приставками, и тоже никакой системы, и тоже смыслы самые неожиданные. Например, вот наш родимый глагол "обнять". Меняешь "об" на "под" — и всё по-другому, а дальше по списку: "за", "пере", "на", "с"... Может чего забыла ещё.

И, в принципе, можно было бы русскому человеку с приставками этими немецкими жить дальше, если бы не одно "но". Они, неразборчиво, отделяются. И центробежная сила немецкой грамматики в момент отделения отбрасывает их в конец предложения! И если какой-то немец, обращаясь к тебе, произнес глагол и не заткнулся тут же, а продолжил, как последний сукин сын, строить предложение дальше кирпич за кирпичом — жди подвоха. Точнее — улетевшую приставку в конце. А как не ждать? Пока тебе её произнесут, понять смысл предложения не получится. Потому - вся соль в приставке! И при этом нужно изловчиться и не забыть, о чём именно шла речь на протяжении того самого предложения, в голове держать всё, что говорит собеседник. До конца стоять. Ни шагу назад!

"Кто-то крыл прямо сейчас входную дверь на первом этаже ... (Ждёте развязки? Правильно делаете! Они все это делают! Ждут! И я теперь тоже жду всё время!) ..."ОТ". Или "ЗА". 

Ну или так:

"Наш сосед ключает каждый день по ночам свет в коридоре вы." (или, соответственно "в"). 

Думается мне, немцы именно по-этому такие терпеливые и дотошные, так трепетно относятся к мелочам и так скрупулёзны с документами. Поди-ка по тысяче раз на дню поупражняйся в отбрасывании приставок в конец или ловле этих приставок. Тоже начнешь во всё вслушиваться и всматриваться. 

И вот, обрушивается на тебя эта грамматическая конструкция, и ты, чтобы не сдохнуть, медленно и настойчиво выползаешь из под неё на свет Божий. И только одна мысль тебя греет всё время: "Ещё усилие, и я это выучу! Буду отделять и выбрасывать нафиг в конец все приставки глаголов! Не дурнее паровоза". Ан нет, дорогой несчастный неофит, на выходе ждёт тебя новость: эти мерзкие твари отделяются, неразборчиво, не все! Есть список исключений. И их надо выучить! Иначе не построишь в будущем форму прошедшего времени! Потому, что ещё одна чертова приставка "ge", которую насмерть приколачивают к каждому глаголу в прошедшем времени, ставится между отделяемой приставкой и корнем! А с неотделяемыми приставками она не используется вовсе!

(пошла рыдать)

(вернулась)

Я всегда, всегда восхищалась людьми, владеющими несколькими иностранными языками. Для меня они — полубоги, существа иной консистенции, прибывшие в этот мир с планеты, где живут единороги. Эти люди — уникальны и чудесны. Они когда-то в детстве выпили волшебный нектар и овладели тайным знанием из книги мудрости... Увы, я этим не наделена. Моё оружие — моя задница, на которой я сижу часами и пишу, пишу, читаю, выписываю, повторяю, учу наизусть, потом опять пишу и читаю. И если с английским такой ментальный мазохизм приносил плоды, с немецким пока швах (Schwach — слабый, хилый, бессильный пер. LL). Но я, эта... не дурнее паровоза. Хотя закрадываются сомнения.





Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic